图书介绍
应用翻译研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 刘小云著 著
- 出版社: 成都:电子科技大学出版社
- ISBN:9787564703110
- 出版时间:2009
- 标注页数:306页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:319页
- 主题词:翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
应用翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 关于应用翻译1
1.1应用翻译的界定及其意义2
1.2应用翻译的特点3
1.2.1信息性3
1.2.2劝导性4
1.2.3匿名性4
1.2.4应用翻译的目的5
1.3应用翻译的规范5
第2章 功能翻译理论概述6
2.1我国传统译论与应用翻译6
2.2国外功能翻译理论概述8
2.2.1早期观点9
2.2.2卡塔琳娜·赖斯和翻译批评理论的功能类别13
2.2.3汉斯·弗米尔:目的论及其他15
2.2.4贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论17
2.2.5诺德的功能加忠诚理论18
2.2.6纽马克的文本类型说20
2.3功能目的论23
2.4功能目的论与等值论24
2.5功能目的论与应用翻译27
2.6翻译目的与翻译策略30
2.6.1原语信息的删改30
2.6.2翻译策略的选择31
2.6.3译文形式的确定32
第3章 译品类型33
3.1完整性翻译33
3.2选译34
3.2.1删除冗余35
3.2.2内外有别36
3.2.3辨明虚实37
3.3改译38
3.3.1政治历史紧扣原文,不得随意删改38
3.3.2符合译入语国家的规范制度39
3.3.3克服文化差异,符合译文读者的口味40
3.4编译41
3.4.1连贯性原则的使用42
3.4.2分段取义42
3.4.3全文着眼、段落着手43
3.5译要44
3.5.1指示性文摘45
3.5.2资料性文摘46
3.5.3资料—指示性文摘48
3.6综合性文献翻译49
第4章 法律翻译57
4.1法律语言的主要特点58
4.2法律翻译的特点和功能翻译理论的指导意义58
4.2.1目的论与忠诚原则的运用60
4.2.2连贯规则和忠实规则的运用62
4.3常用条文的英译方法64
4.3.1“定义”条文的英译64
4.3.2“根据”条文的英译66
4.3.3“目的”条文的英译67
4.3.4“实施”条文的英译67
4.3.5“例外(但书)”的英译68
4.4法律翻译存在的具体问题70
4.4.1法律法规英译的术语问题70
4.4.2其他词语的翻译问题71
4.4.3语句以及语篇成分的安排问题72
4.4.4法律法规翻译的风格问题73
4.4.5法律法规翻译的统一问题74
第5章 新闻翻译76
5.1新闻英语的文体特征76
5.1.1风格76
5.1.2词汇特点77
5.1.3语法特点78
5.1.4文化因素79
5.1.5语言差异79
5.2新闻翻译的特点80
5.3新闻翻译的原则80
5.3.1突出新闻事实81
5.3.2注重英汉句子结构差异,适时调整88
5.4新闻翻译常用译技92
5.4.1直译93
5.4.2意译94
5.4.3添加注释性词语95
5.4.4各行业专业用语的汉译96
5.4.5俚语的汉译98
5.4.6新词语的汉译99
第6章 旅游翻译103
6.1英汉旅游文体对比104
6.1.1行文习惯不一104
6.1.2文化渊源不同108
6.2英汉旅游翻译过程与策略112
6.2.1理解原文实质113
6.2.2弄清原文内涵117
6.2.3发挥译语优势121
6.3旅游翻译常用技巧125
6.3.1修辞性增译126
6.3.2修辞性省译128
6.3.3解释性增译131
6.3.4选词用字133
6.3.5结构拆译与组合135
6.3.6篇章整合与改写139
第7章 广告翻译144
7.1概述144
7.1.1广告的功能145
7.1.2广告的分类146
7.1.3广告的构成147
7.1.4广告翻译的原则151
7.2汉语广告的翻译152
7.2.1汉语广告的语言特点152
7.2.2汉语广告的翻译方法153
7.2.3商标的英译161
7.3英语广告的翻译164
7.3.1英语广告的句法特点164
7.3.2英语广告的修辞格翻译174
7.3.3商标的汉译179
第8章 科技翻译182
8.1科技翻译的核心:严谨准确客观185
8.1.1思维逻辑性强186
8.1.2措辞精确严谨189
8.1.3术语地道规范193
8.2科技翻译常见问题196
8.2.1字词理解生硬,词不达意196
8.2.2行文呆滞,翻译痕迹明显199
8.3常用技巧203
8.3.1选词用字203
8.3.2结构拆译207
8.3.3调整原文语序210
第9章 公示语翻译213
9.1公示语的应用范围与应用功能214
9.1.1指示性公示语215
9.1.2提示性公示语216
9.1.3限制性公示语216
9.1.4强制性公示语217
9.1.5公示语信息的“静态”和“动态”意义218
9.2公示语的语言风格219
9.2.1名词的大量使用219
9.2.2动词、动名词的使用219
9.2.3词组、短语的使用220
9.2.4缩略语的应用220
9.2.5严格禁用生僻词汇221
9.2.6现在时态的应用221
9.2.7祈使句的使用222
9.2.8规范性和标准性语汇222
9.2.9简洁语汇精确措辞222
9.2.10具有本土意义的公示语223
9.2.11文字与标志共用223
9.3公示语翻译错误的分类225
9.3.1指令不清楚225
9.3.2意图被歪曲226
9.3.3语气不和谐226
9.3.4术语不匹配228
9.3.5文化不兼容228
9.4公示语翻译的策略和原则229
第10章 经贸翻译233
10.1经贸英语的特点234
10.1.1格式固定234
10.1.2用词简洁235
10.1.3用词准确236
10.1.4措辞委婉238
10.2经贸英语翻译技巧241
10.2.1准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识241
10.2.2掌握文体特点,不同文体的翻译原则不同246
附录译作赏析252
参考文献300
热门推荐
- 3736894.html
- 1421055.html
- 943060.html
- 955532.html
- 2791781.html
- 1219991.html
- 1104816.html
- 194827.html
- 842524.html
- 1087851.html
- http://www.ickdjs.cc/book_263933.html
- http://www.ickdjs.cc/book_388733.html
- http://www.ickdjs.cc/book_417940.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1205143.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3510150.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3539582.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2704906.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2856462.html
- http://www.ickdjs.cc/book_757381.html
- http://www.ickdjs.cc/book_205288.html